Наверное, я была единственной, кто, прочитав этот странный текст, не ушёл прочь, а догнал её, чтобы задать единственный вопрос: «Когда это случилось?»
Она вполне дружелюбно посмотрела мне прямо в глаза, и уже не показалась мне такой странной. Наверное, это потому, что сейчас она не читала свои книжки, а просто шла к себе домой, возвратившись в реальность земного бытия
- Это случилось недавно, всего каких-нибудь тридцать лет назад
Она слегка улыбнулась и заправила выбившуюся прядь под платок.
- Он просто изменил мне с моей лучшей подругой, когда я была на гастролях в Италии.
Я танцевала тогда заглавную партию…
Ошарашенная таким поворотом в её рассказе, я остановилась в лёгком недоумении, подумав, что у неё внезапно начался бред.
- Так он же умер молодым… и не успел издать свою книгу…
- Именно тогда он и умер, понимаете? Для меня…
«Понимаю, теперь понимаю»,- пробормотала я.
Навстречу нам быстрым шагом шла худощавая пожилая женщина, с необыкновенно красивой для её возраста осанкой. Она взяла под руку мою собеседницу, и они удалились по-английски, не простившись…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Та *церковь* (Часть 4. Начальником пойдешь?) - Сергей Сгибнев Данный эпизод вписался в повествование совершенно неожиданно. Хотя написан был примерно восемь лет назад. Что удивительно - сохранился. Видимо ждал своего часа. Похоже, что герои повествования начинают жить своей собственной жизнью....
Ну что же, с Богом!
Помощь из космоса - Николай Морозов 8 июля - День любви семьи и верности. В этот день в прессе много говорят о том, Россия погибает потому что не рождаются дети из за того что молодые люди не могут создать семью. Эти передачи услышали пролетающие мимо инопланетяне, восприняли как сигнал бедствия и поспешили на помощь. Рассказ написан с изрядной долей юмора.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".