Когда твоя душа
В тоске заледенела,
Нет света впереди
И покидает друг.
Шаги его звучат
Предательски несмело,
И в тишине ночной
Последний тает звук –
Тогда Господь к тебе
Невидимо приходит
И руку подаёт
Средь гулкой пустоты.
И снова для себя
Ты жизни смысл находишь,
И снова – солнца свет,
И снова – счастлив ты.
Когда от суеты
До крайности устанешь,
И от людской толпы
Захочется уйти,
Тоску своей души
Словами не обманешь –
Так на колени встань
И лучше помолчи.
Ведь Бог к тебе тогда
Невидимо приходит,
Когда ты одинок
В объятьях пустоты.
И снова для себя
Ты жизни смысл находишь,
И снова – солнца свет,
И снова – счастлив ты.
Татьяна Задорожная,
столица
киевлянка. с 1992 года живу в Калифорнии. окончила в США два университета, один по специальности журналистика, другой - психология. так и совмещаю одно с другим в рабочих и внерабочих занятиях. время от времени пишу стихи, публицистику и занимаюсь переводами с английского.
почти все работы, которые представлены на этом сайте, были написаны более 10 лет назад, поэтому прошу читателей не торопиться составлять своё мнение об авторе. спасибо. e-mail автора:Tatiana-Z@yandex.ru
Прочитано 2491 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Чтобы так написать, нужно пережить . Нет ничего лучшего в поэзии, чем способность передать собственные отношения с Господом. Ему -слава и поклонение в Истине. Благословений, сестра!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002